本篇文章6709字,读完约17分钟

微信id:sanlianshutong『《生活需要读书和新知》在19世纪和20世纪初期,关于中国文化和身份的一些刻板印象,例如中国人认为是“东亚病夫”为什么在美国和欧洲是很大的 《影像来世:关于“病夫”刻板印象的中西翻译》试图对这个抽象问题进行切实的回答,全书考察了中国医学传教士早期的医学语言和形象,这些语言和形象是生病的、饱受恶病困扰的中国人的形象 经过传教士的活动,经过早期的翻译交给了中国的西医复印件,最后经过中国民族主义的文学书籍本身,这些观念最终回到了中国,然后传遍了世界各地。 *文案摘自《图片来世:关于病夫刻板印象的中西翻译》( [美]韩瑞萧三联书店-9)。 文案版权所有,转载请于文末留言| [美]韩瑞几年前,在台北故宫博物院工作,研究病情在中国艺术中的再现。 那时,一位同事给我指出了一张我从来没有见过的小照片。 这张照片是博物院永久馆所藏之一,我可能与这张照片擦肩而过好几百次。 这是一张小照片的复印件。 原件是18世纪或19世纪初的水粉画,可能画了天花的孩子。 这张照片是博物院当时展示的大事记展“华夏文化与世界文化的关系”的展品之一,展示在离博物院入口稍远的墙上。 在这个展览会上,一个中国的时间线和另一个“西方”的时间线分别展开,相互对应,形成强烈的视觉对照,呈现出人类历史上得到的各种科学和技术的进步。 中国的这条时间线列举了青铜器、活字制版、火药等众所周知的早期中国发明。 西方的这个时间线可以举出工业技术、光学工程学、麻醉术等。 很明显,在这样的语境下,展览会呈现出天花儿童的图像,是为了证明中国发明的种痘法是远远优于西方的技术成果。 这张小照片是展览的策划人从中国科学技术的台湾史百科全书中借用的,但书中没有证明照片的归属。 后来,我注意到这幅图像的背后有丰富而复杂的历史。 两个多世纪来,我多次往返于太平洋两岸。 那个复制品出现在很多不同的语言和文化语境中。 那是很棒但充满矛盾的历史长河中,经过各种形式的一些变化,最终以这张照片的形式出现在台北故宫博物院。 据法国国立图书馆的顾问官介绍,这张图像被证明是水粉画的一张。 这幅水粉画共计六十一幅,描绘了得了天花但病情不同的孩子,1772年由法国耶稣会士韩语英( martial cibot )送到图书馆。 当时是法国国立图书馆的前身皇家图书馆( bibliothèqueroyale )。 但是,这些绘画从中国的边缘呈现出完全不同的故事。 其实,这些画是聚集了清朝时代重要医学文的木雕版画。 这个书名是《医宗金鉴》,是干隆皇帝于1739年钦定印刷的。 《医宗金鉴》的一部分通过大量的绘画提供了解决天花、诊治天花的方法,介绍了种痘法和其他方法应对和控制这种疾病的手段。 女性胸乳痈 《医宗金鉴》,1742年 照片是文树德、《中国医学观念史》,第127页19世纪医学传教士著作的一大特征是视觉材料的引用反复出现。 这些著作一般称视觉材料为“可见”证据或证据,用于向中国潜在的患者、医学生、信徒或其他人灌输一个理念。 另一方面,传教士来到中国之初,也与他们的语言间、文化间交流这一现实问题有关。 和他们的所有先辈一样,传教士医师们也在向有疑问的中国参加者宣传西方科学的强大时,认为画、模型、示威、其他类似的视觉表现比语言和缩影的说明证明更有效。 事实上,这些疾病是传教士医院可以接受和治疗的——外科小病,如使容易摘除的肿瘤和盲人恢复视力的白内障手术——是其重要的决定性因素之一,至少最初,这些手术的治愈效果是中国人可以亲眼看到的 与其他地方相比,在中国,面对这里的人民时,为了给他们的心留下绝对漫长而深刻的印象,我们必须把赤裸裸的事实摆在他们面前,让他们看到我们的工作。 在这里,赤裸裸的事实比有力的论证更好 中国人用图像写作和说话 这家医院是他们总是必须看的图像 这家医院提供了可见的证据,证明外国人相信的东西,证明他们影响了与中国人交流的动机。 换句话说,一点传教士认为,中国人几乎天生就是用象形复制的方法看世界或“解读”,来解决相关的视觉新闻。 顺便说一下,这种观念与原语言学( proto-linguistic )的理论相协调。 原语言学理论最初是耶稣会士提出的,认为中文文章是象形文案和古埃及的历史、文化相结合,图片是文案,文案是图片。 中国人和通常的阅览和写法不同,有理由认为“看”和“画”在增加。 摄影师不详,《班内米诺杰瑞》是在1905年左右拍摄的。 照片来自威廉·汉密尔顿·杰弗里,詹姆斯·l·麦克斯韦,《中国病》,1910年版,第11页。 照片由密歇根大学安娜堡分校的哈兰·哈彻研究生图书馆提供。 这本书的重要默认是这些图像实际留下的印象不是永久的,和最初的样子不同,(像天花孩子一样的小图)有很多重要的意义。 这些意义还在变化,意识形态极多,有着纷繁复杂的后世。 后世产生了持久的影响,影响了中国种族、病态、文化和身份观念现代性最初的形成和结构方法,也传入了后来的文学和视觉文化,甚至广义的文化。 如何解读现代早期中国文学中的疾病再现是对这个问题的思考提出上述观点的基础性工作。 多年前,当我还是研究中国现代文学的研究生时,这个问题吸引了我,构成了本书的一部分。 不能忽视民国时代以后文学作品的字里行间疾病的明显溢出。 数不胜数的人物吐血,感到疼痛,产生幻觉,跛脚,疯子,无一例外地感到虚弱和忧郁。 这些现代早期疾病的文学写法很真实,一般表现出暧昧的寓意,以动荡时期的中国和中国人民全体所患的疾病为喻。 例如,有名的现代早期作家,在被称为“中国现代文学之父”的鲁迅( 1881-1936 )的小说中,对疾病的描写广为人知。 比如,简单来说,在“父亲病”和“药”两个故事中,鲁迅说,当遇到严重疾病时,中医手段失效,强烈诉求的矛头指向了“落后”的中国文化实践。 在其他杂文和小说中,鲁迅经常使用疾病、医学和解剖学的专业术语来描述中国已经生病的文化主体。 在这样的作品中疾病的再现--- -或者实际上在任何国家的文学中疾病的再现--- -为了对试图表现的意思和网民解读的意思给予可靠的解释,正如已经在尘封的过去所做的那样,这些作品被其他文学的“借用” 文学研究已经变得更多而杂乱无章,必然会变得更兼容并蓄。 因此,我们在文学中出现疾病时,不仅要重视其象征性的寓意,而且要重视这种现象的原因和由来。 我们必须明确其表现及其具体的文化价值(借用的和本土的),明确具体的发生时刻带来的相关意义,例如某种文化放射性碳纪年法。 换句话说,到了民国初期,肺结核、神经衰弱症、梅毒等来自西方的各种疾病,其意义迄今为止在比喻层面和文化层面上发生了变化。 因此,这些疾病之所以出现在中国文学中,不仅是因为作家们正好知道这个行业,还因为古老的西方文献的创造性沿用。 当时,大众关于广为流传的疾病的知识,把关于疾病的文章写得这么具体吗? 在以前流传的中国医学知识中关于疾病和病因的认知又产生了什么样的反响呢? 这些疾病和症状的出现超出了(或至少不限定于)曾经传入中国医学的范畴。 换句话说,扎根于这样贫瘠的土壤上。 怎么在中国有东西了? ……因此,本书的写作很大程度上来源于文学研究中的智力基础。 这本书不仅参照文学研究,还参照医学史、艺术史、批判理论及科学史,用视觉文化材料构建叙事诗,阐述了19世纪用于现代中国自我及民族身份认识的医学表现、概念及形象对后世的影响。 通过考察关于疾病和中国身份的观念是如何在中西之间翻译的,我以一种形式的讨论结束了。 这些观念最终用这种方法融入了中国对自身的认识,融入了其自身的语言表达:民国时期的文学用血淋淋的细节描写清楚地描绘出身体虚弱的东西,并天生地描绘出患者疲惫的自我形象。 因为这是一本与现代中国文学有关,也与此无关的书。 另一方面,我试图为民国时期作家接受的医学教育和他们接触的文化提供重要的基础证明,并且这些作家试图构建重要的观点,表现他们眼中的(中国)社会。 但另一方面,我提供了一种工作模式,即如何结合未来的研究——关于其他文学或其他医学史的研究——医学图式这一“继子”,更全面地理解疾病观念在文化间及文化内部的传达,当然是医学意识形态和广义的 摄影师不知道,《实验室做法课》(上海圣约翰医学院的学生,用显微镜看)是在1903年左右拍摄的。 照片来自威廉·汉密尔顿·杰弗里,詹姆斯·l·麦克斯韦,《中国病》,1910年版,第11页。 照片由密歇根大学安娜堡分校的哈兰·哈彻研究生图书馆提供。 这本书有一系列实例研究和编年叙事。 作为样本研究的集合,本书详细讨论了疾病观念在中西之间流传的罕见之处。 这些例子从医学史到艺术史,从图像史到身体史,参照了各种学科和做法论。 排列这种稍有不同的例子,一个目的是建立不同的模型,将医学图纸纳入整个中国的研究。 因此,我希望这些例子是相互独立的。 但是,作为故事之一,本书沿着明确的历史纵轴,开始探讨18、19世纪的疾病观念在中西之间传达的方法,这种观念如何转变成了被认为是病态的中国特有的东西,如何体现和历史中国文学的现代性 因此,本书的各章可能彼此不同,但它们基本上有相同的历史目的:描绘传达、翻译、普及、接受的不同阶段,经过这些不同阶段,从有病态观念的文化语境进入另一文化语境的主流话语 我再次访问我提出的问题,开始本书的说明:中国是天花的发源地,这种观念是如何传达并融入到健康和中国人容易生病的更广泛的语言中的? 第一章不是考察天花图像在中国的传达,而是考察了拷贝的传达和一些认知的强化。 这些认知与中国人对天花的态度有关,可以追溯到最初与照片一起从北京送回巴黎的复印件,即神父韩语英的《关于天花》( de la petite vérole )。 参考中国对天花的更早期记录和原始副本中国医学文献,解读韩语的这份报告,探讨法国、英国、美国及中国的意识形态倾向在不同的历史节点上矛盾,这些倾向用什么方法 本章讲述了天花儿童画的故事,呈现了中国的一点观念。 这种病是可以控制的。 你是怎么最终形成中国人相信宿命论容易生病的观念的? 本章强调关于病态的观念对传达方法表现出极大的偶然性,关于病态的刻板印象不仅证明了历史所示的“非科学的”特征,而且传达本身在形成这些刻板印象时发挥的作用,特别是历史编纂 《一女,三岁,雁行痘,形三十三》,照片由法国国家图书馆提供,第5224部中文手稿,第32页第2章通过考察著名画家林华与美国医学传教士伯驾( peter parker )的合作往来,在第一次鸦片战争期间( peter parker ) 林华位于广东商务画室,是中国各种出口艺术品最有名的发源地之一,伯驾于19世纪30年代在广东创立运营的医院是最早、最成功的传教士医院之一。 从1834年左右到1850年,林华(及其画室的成员)画了100多幅彩色肖像画,列举了伯驾在医院从医生那里诊治的比较普通或“有趣”的重症疾病的例子。 这些肖像画非常有魅力,发现了内在力量,患有甲状腺肿大、癌性肿瘤和先天性畸形。 在摄影诞生前的时代(更具体地说,摄影还没有被用于医学行业之前),这些绘画不仅有助于回国后推进传教事业,在短暂的回国期间,伯驾将这些绘画展示给美国和欧洲的许多政要和官员,自己的传 更重要的是,这些绘画给医院的患者和中国带来了潜在的东西。 通过共同创作这些绘画,伯驾和林华开创了表现疾病和中国身份的模式。 这种模式直接影响了后来的医学传教士,他们继承了描绘中国疾病的事业。 尽管政治风向开始改变,通商口岸的开放、在中国传教活动的限制规定也开始放宽,人种的语言也在这个时候诞生,对迄今为止归属于“文化特征”行业的概念进行说明。 他们合作的成果本质上是视觉的,但实际上它构成了在翻译实践——现代诞生之初,打开有力表现中国病态的视觉语言过程中发生的翻译。 相对来说,关于中国医学摄影史的书写很少 但是,照片和医学可以用于殖民地意识的形态,这些被广泛自觉地承认。 第三章考察了鲜为人知的中国医学摄影史,首先在风格上探讨了伯驾和林华创作的继承,之后迅速独立发展成为重要的门类。 就像伯驾和林华的合作一样,早期的中国医学照片发挥着双重的功能。 一是向西方人传达中国疾病的知识,另一是通过西方医学技术教育中国患者和医学学生(确实,在世纪之交,医学传教士学校毕业的中国毕业生已经开始自己拍照了)。 但是,这个时期的特殊之处是,由于医学和摄影技术的迅速发展、医学传教机制的完整性、民族志和人类学等新兴“科学”行业的出现,中国的医学传教士可以制作大量关于中国病情的图像,进行广泛的交流。 这是前所未有的。 在世纪之交,医学照片不仅在医院展示,也是医院附属医学博物馆的文献,用于医学教室的教育,作为医生的个人收藏流通,在贸易中作为明信片出售。 最重要的是,新的医学传道期刊上刊登了大量的医学照片,连中国最偏僻的医疗现场的医生都可以阅读这些期刊。 因此,我在第三章中从1861年第一张医学照片的记录开始,威廉·汉密尔顿杰弗里( william hamilton jeffery )和詹姆斯·l·麦克斯韦( james l.maxwell )已经10年了。 including formosa and korea )的第二版刻画了中国医学摄影的历史概况、风格上的迅速发展和意识形态上的关心。 因此,本章的重点从林华时代意识形态支配下的病态图像的翻译转移到了重点探讨这样的图像在现代初期的传达中技术和社会系统发挥的作用。 摄影师不详,《上海圣路加医院主楼》( ST.Luke’s hospital,shanghai. main building )拍摄于1907年左右。 照片来自威廉·汉密尔顿·杰弗里,詹姆斯·l·麦克斯韦,《中国病》,1910年版,第678页。 照片是密歇根大学安娜堡分校哈兰·哈彻研究生图书馆( harlan hatcher graduate l i b r a r y, u n i v e r s i t y o f michigan )说,ann arbor )提供第四章是本书历史故事的高潮部分:满载意识形态的医学传教士图像对中国目标顾客有什么影响,中国社会如何看待这些图像? 换句话说,本章考察的例子显示了如何纳入关于这些病态的新观念。 本章首先探讨了1851年出版的第一本西式图纸本解剖教科书,名为《合信》( benjamin hobson )的“整体新论”( a new treatise on anatomy )。 与林华的绘画和之后的医学传教士的照片不同,函授的解剖学从一开始就不适合西方网民。 相反,这本书是专门比较中国网民的创作和设计的。 因此,我考察了中信的解剖学为此用什么方法重构或翻译了关于身体的观念。 除此之外,在由新的语言和用语词汇,以及不同的生理学和身体结构的认识构成的许多复杂的行业中,他有什么样的灵活性? 其他人与这本书的历史研究不同,我考察的重点不是这本书实际上输出什么样的关于身体的意识形态,而是例如重叠其神学基础、肌肉和神经等新用语,通过其形式和复印件提供这本解剖学复印件 从形式上讲,合信的解剖学来源于解剖学的各种概念,如体内、表皮、透视、分离功能。 美学上表明,这与中国以前传达的身体表现模式在理念上有根本不同。 因此,我们可以说书信是最早、最系统的西式解剖学中文翻译,但也必须记住,它是最早、最系统地将文艺现实主义的西方实践哲学翻译成中国的读本之一。 希望中国网民接受的不仅仅是新的解剖科学,还有新的再现方法。 各种各样的眼病 照片来自合信,“整体新论”,没有页码。 照片是由上海图书馆提供的,中国网民和广义文化是如何接受这种新的再现方法——“解剖美学”的呢? 最后,我回到了文学的例子,回到了鲁迅的一套散文诗。 鲁迅作为作家和文化生产者的伟大之处,总是忽视他接受的西医训练对他的影响。 鲁迅成为作家之前,他是医生。 他接受了基于解剖学的新解剖学教育,他对艺术产生了浓厚的兴趣,在他看到之前就说明了中国身体认识和再现缺陷的所在——这些直接使他把正确的解剖美学应用到了他的一点文学实验中。 这种解剖美学极其病态,极其可视化,极其现代。 有自省性,也有多指涉。 有很多意义,有很深的本土性。 最重要的是这种美学反应了,整个世代的期待和参照体系也发生了根本的变化。 图像的来世:关于“病夫”刻板印象的中西翻译[美]韩瑞萧志超译生活读书新知三联书店-8原标题:““东亚病夫”这个刻板印象是如何形成的? 》阅读原文

来源:重庆新闻

标题:热门:“东亚病夫”这一刻板印象是怎么成型的?

地址:http://www.ccqdqw.cn/cqyw/25030.html