本篇文章4765字,读完约12分钟

编辑:新中国和同年代的海外外语大学是新中国成立后兴起的第一所高等外语学府,是新中国高等外语教育发源地之一。 从创立之初开始,上外就继承了革命学校的“红色基因”,与新中国呼吸,共同命运,参与并见证了新中国的历史迅速发展。 官微发表了“学习四史”系列,讲述校史的故事,以校史为切入点,学习党史、新中国史、改革开放史和社会主义的迅速发展史(“四史”)。 每年的9月30日是国际翻译日。 今天我们一起重温外国学校史,接近一群对中国马列古典著作翻译做出杰出历史贡献的外国人吧。 古典著作翻译是翻译界的王冠,马列古典著作的翻译传达是王冠上的明珠。 能摘下这颗明珠的是中共中央马克思·气体列宁·斯大林著作编译局(以下简称中央编译局)。 在中央编辑局成立、迅速发展的67年过程中,有一支从上海出来的队伍,以姜椿芳同志为首,被称为中坚力量,为此做出了非常重要的历史贡献。 奉命北上,设立中央编译局设立外国语大学是在1949年12月,第一校长是我们党的著名教育家、翻译家姜鹏芳。 建校开始后,姜校长要按照革命需要,以加快培养外语翻译员为立校之本,教育学生要记住国家的使命,掌握外语工具,为党和人民服务。 在创建初期的两年多里,姜校长不仅负责学校的全面工作,还亲自为中、高级班学生上翻译课,说明翻译的大概和妙手,为学校培养了1000多名学生,组织了两支令人敬仰后辈的红队 另一个是受党中央战术使命,去了北京的马列萝作《翻译国家队》。 下一队由姜椿芳校长亲自带队。 由此确立了学校建设的红色基因和迅速的发展方向。 1952年,老校长姜椿芳被任命北上,赴北京担任中共中央推广部斯大林著作翻译室主任。 1953年初,经毛泽东主席批准,党中央合并斯大林著作翻译室和中国共产党中央俄语翻译室,成立中国共产党中央马克思·气体列宁著作编译局,任命师哲为局长,任命陈昌浩、姜椿芳为副局长 前期学生中有10名同学和在中俄语翻译室的顾锦屏、周亮勋等校友也与姜校长一起转入了中央编译局。 之后,很多高级毕业生相继被分配到编译局工作。 从此,以老校长姜椿芳为首的这些上面的外人成了中央编译局的中坚力量! 外国语大学校友在中国共产党中央马克思·气体列宁的著作编译局前拍照,保管在外国语大学史馆攻击难关,编译三大全集是根据中央要求,中央编译局成立后的首要任务是“三大 这是三大全集第一次在中国翻译出版,也是我们党第一次全面翻译介马列主义系统理论。 作为党的建设的大基础工程,任务光荣,责任重大。 翻译马列的著作不像翻译文学作品,知识面更广。 编译局上外出身的董荣卿后来说:“曼莱斯著作的副本涉及多方面,天文学、下及地理,精通古博现在、人文、美学、政治、经济、历史、哲学,除非打猎,否则将他们的著作准确美丽的副本、句子翻译, 但是,当时是像一两届学生一样刚出校门的学生,俄罗斯、中文水平有限,文化科学知识平坦,“要完成这样重大的任务,难度很大”。 而且三大全集都是大部分理论的著作,翻译过程苦涩而漫长 这些都是考验! 老校长姜椿芳在上外出身的董荣卿和王燕华的婚礼上,就这样鼓励了编译局上的外人。 "你们要安心好好工作,在编译局扎根发芽,生孩子,把自己的一生献给马列主义古典著作的翻译出版事业. " “将一生献给马列主义经典著作的翻译出版事业”将成为编译局局外人的使命承诺! 他们在这里勇敢地经受考验,开始了一生的“苦难行军”,锻造了热情燃烧的岁月。 20世纪50年代是编译局的“黄金时代”。 老局长师哲说:“在几个局长中,姜椿芳的工作担子是最重的。” “不管他做什么工作,他总是默默地认真做,不挑”。 为了年轻人的学习成长,他邀请专家举办讲座,进行汉语语法知识训练,组织政治理论学习,制定了翻译计划、翻译流程、集体翻译制度等。 为了统一翻译风格和标准,他明确了召开业务讨论大会,大致制作文件。 为了严格管理翻译质量,他亲自负责翻译和全集定稿。 没有任何细节,具备同情心 翻译场景的复原,外国语文大学史馆展示的外人并不期待。 在具体的翻译学校过程中,他们仔细阅读马列原著,寻找各种背景资料,摘录注释卡,从读取开始,逐字抠,兢兢业业,细心,有时抠一本书。 写完初稿后,要互相校对翻译,决不放过缺陷。 有重大问题要提交大会讨论审查。 校友姜其煌回顾说,那真是“全员兴奋”“专心翻译,培养人才,人们之间关系和睦,学术空气浓厚的黄金时代”。 校友区锦屏说:“当时的办公楼整夜灯火辉煌,人人热情燃烧,斗志昂扬! ”。 特别是1958年“大跃进”时,中央建议加快《列宁全集》的翻译出版,局决定集中整体力量加快《列宁全集》的翻译,争取向国庆节10周年献花。 全局同志深受鼓舞,日夜奋斗 姜校长也和年轻人一样,经常打开灯泡通宵原稿。 “他的留言给了全局同志巨大的鞭策和激励 “翻译的进度也大幅度提高了 到1959年,“在全局同志的共同努力下,《列宁全集》的中文第一版在国庆节10周年时全部出版,党中央给予了表彰。 在此期间,老校长姜椿芳还参加了《毛泽东选集》翻译外的工作。 1959年,《毛泽东选集》第四卷出版后,“中央要求将其尽快翻译成外语。 这项事业由中联部主管、姜椿芳具体负责”、“他尽力组建翻译班,亲自与有关部门协商,召集翻译高手,组建俄、英、法三个翻译小组,亲自主持毛选第四卷俄译的审定工作。 “20世纪70年代以后,中央编译局恢复了《列宁全集》中文第二版的编译。 这次,《列宁全集》的卷本收集更全面和浩繁。 母校内外都给予他们有力的支持 上外亲自承担编纂《列宁全集》第53卷的任务,成立“列宁萧作翻译研究室”,集中全校俄语力量进行,制定严格的操作程序,按要求确保质量保证量完成任务,中国共产党中央推广部 另外,学校为了编译局的翻译和校对,翻译了《列宁原稿》、《回忆列宁》、《列宁年谱》等10多部著作,字数达到了数千万以上。 这些著作在全国出版后,都产生了良好的影响。 外国语言大学校友翻译的《列宁全集》是由校友顾锦屏捐赠的,位于外国语言大学史馆中央编译局的口号,被称为“出书人”。 从20世纪50年代开始,经过中央编译局的努力,《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》和《斯大林全集》陆续翻译出版,许多马克思列宁古典选集和文摘翻译出版。 仅20世纪50年代,翻译出版了《马克思恩格斯全集》中文第一版10多卷、《列宁全集》中文第一版39卷、《斯大林全集》中文版13卷,比较有效地处理了当时马克思主义研究的紧迫性,马克思主义基本理论的大/ 三大全集翻译出版了“新中国在马克思列宁主义指导下向世界宣告了走社会主义道路的决心和自信”。 “经过三大全集的翻译实践,编译局成长了马列古典著作翻译“国家队”。 其中,从初级翻译到中级翻译、高级翻译、高级翻译,有很多外国人在成长。 上外出身的顾锦屏后来成长为中央编译局常务副局长、周亮勋为马恩室主任、岒鼎山任列斯室主任、何宏江任列斯室副主任,11名校友获得了“资深翻译家”的称号(顾锦屏、周亮勋、岒舆、冯申、孙开熙 上外师生原创音乐剧《一生心译》是中外学子在创校校长姜椿芳的号召和指导下,去北京从事马列萧作的编译事业,讲述皓首穷经献一生的故事,一生来自马列古典翻译传达事业的顾锦屏,当时“列宁全境。 但是,这种安静的群体,不是名字,不是利益,只是为了马克思列宁古典的翻译而传达,甘于孤独,吐血,总是慎重考虑,默默地献给自己的生命。 近年来,《光明日报》连续报道了中央编译局的优秀译者群体,其中讲述了编译局的几个外国人,令人印象深刻。 《光明日报》年06月26日头版刊登了《一群人一生一件事》,报道了中央编辑局的优秀翻译小组。 其中,介绍了很多编辑部的外国人的励志事迹出身者岑鼎山。 这是“高级翻译家”,被认为是局里“最优秀的定稿员”,“最后倒在翻译机上”。 同事们说:“喝一杯茶,一个接一个地抽烟打起精神,一天完成一万字的校对。” 他的房间里整天烟雾弥漫,“不打开窗户根本进不去” “他本来就有自己的乐趣,会唱歌,喜欢弹琴。 但是一开始工作什么都没有了 “为了什么? 为了翻译出版《列宁全集》的第二版,他是总定稿人,责任重大。 结果同事访问说“《列宁全集》被编了,他的病也来了”,“我很瘦哦! ”我伤了心。 另一位上外出身的人物、国内马列经典著作权威翻译家、全国“五一”劳动奖章获得者周亮勋办理了退休手续,但即使退休,也继续负责翻译学校的预约,和年轻同志一起加班。 2005年的一天,他在局里开会研究原稿,突然脑溢血晕倒在办公室门口。 被送到医院紧急开颅手术,术后失去了记忆。 你和伴郎是怎么结婚的? 他想不起来,只是记得工作,在病房里说:会议,会议! ”。 “原稿呢? 我的原稿呢? ’有点好,但我还想“逃离”病房就业。 结果不能出医院看原稿,老人一直哼唱到在病床上呜咽《国际歌》…… 报道说“在唱《国际歌》,很遗憾去世了”。 同事们说:“周先生的死是我们马列部的巨大损失。 “不仅仅是马列部吗? 中国马列古典著作翻译传达事业有很大的损失! 锦屏,曾经的编译局常务副局长看到在一起的毕业生逐渐去世,他还没有改过初衷,退休后也承担了一些重大的研究课题,文案说:“至今还在职场的老人。” 年轻人说“每天都来,随时告诉我”,同事们说“每天晚上在办公室工作,星期六、星期天也来”,一辈子都不能继续工作。 他经常警告年轻人“圣人代言,笔重千钧”。 报纸感慨道:“这种冒着生命危险的集团完成了‘我国政治生活和党的建设中的大事’。” 中共中央编译局的上外校友,在外国语大学史馆的三大全集出版中举办展览会,是煌宏编的巨制、狂热思想的光辉,站在背后的是默默奉献的人们,其中有上外贡献! 毛泽东主席说:“如果没有翻译家的努力,中国知道什么是马克思列宁主义吗? ”。 今年6月,习近平总书记指出:“100年前陈望道翻译了最初的全译《共产党宣言》,吸引许多有志之士,把共产主义远大的理想丶投身于民族解放振兴事业,这起到了重要的意义。” 编辑部的师哲老局长对翻译家有形象的比喻,姜椿芳称赞说“在沙漠中负重的骆驼”。 这也正是外国人的集体群像:在中国传递马克思主义的困难过程中,老校长姜椿芳为首的外国人乐于成为“重担骆驼”,在马列经典萧作三大全集翻译出版的沙漠中坚守初心,坚持不懈,默默地耕耘,一步一步留下脚印。 外国语大学高级翻译学院负责《联合国概况》中文版的翻译,联合国前秘书长潘基文在刚出版的《联合国概况》上签字,在外国语大学语言博物馆。 今天,外国人向老校长和前辈毕业生致以崇高的敬礼,接过前辈的接力棒,继续培养老校长种的“翻译学”苗子。 2003年,上外在以前传达外语教育的基础上,标记了世界最高的翻译教育标准,成立了高级翻译学院,把“翻译学”的建设提高到了新的阶段。 2005年11月,我院教育成果获得国际会议口译员协会( aiic )最高评价,获得世界“一级会议口译员教育机构”称号。 2007年,该院成为中国第一所可以兼任翻译和翻译翻译硕士专业学位的高等学院,之后成功获得博士课程。 新时期以来,上外以“多语言+”的新理念、新做法,热心翻译、解释、推广和现代马克思主义——传达新时期中国特色社会主义思想理论科学体系,参与“习近平谈治国理政”、“平谈”。 全面、正确地传达中国在治国理政和改革快速发展中的经验,向世界解释中国共产党的思想理论力量,充分表现当代外国人在马克思主义思想理论传达中的传承和使命。 “解释世界,成就未来”,他人继续为构建人类命运共同体而奋斗,勇往直前! 相关阅读学习“四史”回顾校史(4)|上外:东运动会路上的白手起家源|党委推广部校史馆、资料馆、博物馆作者|杨凡|吴靖雯●●●阅读上外国语大学微信公众号服务号: sisuers /预约阅读号。

来源:重庆新闻

标题:热门:学习“四史” 回眸校史(六)

地址:http://www.ccqdqw.cn/cqyw/26444.html