本篇文章3131字,读完约8分钟

最近,一本新书的“翻译错误”被提交给网民,随后在网上疯传,引起了关于“神翻译”的批评。 事件起因于翻译错误,一位名叫顾建光的译者将《政治悖论》一书中的“an lrish gay and lesbian group”翻译为“爱尔兰人和黎巴嫩团体”。 既有学者将其称为年四大奇观之一,也有学者将其翻译与常凯申、门修斯联系起来称为“神译三杰”。 其中的“常凯申”典故来自《中俄边境东段学术史研究》,该书作者将蒋介石的英文chiang kai-shek译为常凯申,门修斯将《民族—国家与暴力》,书作者将孟子的英文mencius译为门修斯。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

一本翻译的出版,从选题到翻译、到学校,都要经历漫长而复杂的过程。 那么,如此明显的错误为什么会频繁出现在网民面前呢? 什么样的“神翻译”到底是怎么炼成的?

““神翻译”还有什么值得敬畏”

知识生产质量令人担忧的是“黎巴嫩”式的错误,在翻译界屡见不鲜。 例如将“念奴婢昆仑”翻译为“作者昆仑”,将费正清( johnkingfairbank )翻译为费尔乐队,将夏晋麟( hsiaching-lin )翻译为林海青、孙子( SunZzhon )

““神翻译”还有什么值得敬畏”

翻译作品的质量问题经常受到批评,有网友整理了被翻译破坏的名着。 哈耶克的《通往奴隶之路》、韦伯的《新教合乎资本主义精神的伦理》、艾伦的《精神生活》、罗素的《自由之路》、齐泽克的《意识形态的崇高对象》、《柏拉图全集(第一卷)》等。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

知名学者、中国翻译协会社科翻译委员会副主任李河说:“翻译中出现的问题,大致有两种,一种本来就有不同的翻译,所以会出现一些出格的翻译,同时可能很少发现。 另一个是常凯申式,纯粹是硬伤,显然缺乏基本的功夫。 这样的问题也出现在初学者身上,不可避免地出现在大学者身上,不可思议。 其理由只不过是两种。 第一个是自己水平不够,第二个不是自己动手,而是找几个年轻人翻译,自己签名。 总之,我们知道其中有很多严重的问题”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

翻译硬伤的多发,不仅是译者自身的问题,更是一个综合性的问题。 对此,李河说:“出版机构、出版社自身的团队也具备解决翻译的充分资质吗? 如果外语水平不够,这个关闭的意义就非常小。”

““神翻译”还有什么值得敬畏”

常凯申和黎巴嫩都是个人的事,但个人的事背后,有大量的翻译问题。 李河说:“偶然被曝光,成为信息话题的不过是冰山一角。 当今,大量快餐的产生,速销产品,往往是粗制滥造的。 特别是时尚类的作品,大多遵循国内外的信息热点,追求速度是首要要求,在现在的生产和出版模式下,出版社要做出业绩,作者要做出成果,就会鱼目混杂。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

学术管理必须认真

一个翻译的出版需要经过许多复杂的过程。 但是,这些过程有时不能保证作品的质量,其中的初衷是什么? 问题在哪里?

李河说:“在学术生产链上,起步其实很简单,不过是两种。 第一个是原作者,原译者自己的选题,第二个是出版社的团队选题,找作者或者译者。 理论上,翻译结束后,必须经历多次校对。 如果译者自身水平足够,自己校对或请别人校对。 到了出版社,当然也有校对。 我在三年级后排队。 通常如此。 问题是,首先翻译外语文种,对出版社来说,出版量非常大,但是相关的队伍建设比较困难,就像民国时期那样本身就是学者,现在太少了。 其二,太快了,自然难以保证质量。 其三,今天有多家专业的翻译企业、翻译团队等,有时翻译也会请他们,出结果也几乎没有价值,也没有引用价值。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

学生生产过程管理落后,学术生产质量日益下降,更重要的是,缺乏监督和评价机制,难以遏制腐朽的作品。 李河说:“由于没有翻译的学术评论和监督机制,烂翻译不受制约。 其实翻译的评论更重要。 另一方面,翻译是两种语言的交换,如何正确表达? 可能永远没有尽头。 这需要对学术语言的规范和形成快速发展进行评论。 其次,评论本身也是研究,该怎么翻、怎么翻也是研究的一部分。 如果有这样的评价机制,就会创造优胜劣汰的环境。 相反,否则只有一个结果,劣币驱逐良币。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

混乱的时代价格极高

知识生产粗制滥造,新闻传播错误百出,对一个社会来说,往往意味着沉重的代价:一个连知识都不被重视的社会,在害怕什么?

李河说:“过去的述和作领域很明确,古人说是圣人作、智者说的,甚至孔子这样的思想家,也不过是叙述者。 但是到了现代,作者很多,组织作者的人也很多,学术研究中集体项目特别多,一个身体领导一个项目,找一个人来做。 另一个现象是组织作者,找年轻人做,然后自己最后签名。 在翻译中也是如此,所以要注意拥有学术权力、有组织能力的人,用以上的方法制造大量质量堪忧的产品。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

知识生产为什么落到这里? 李河说:“以前说学术工作等,现在一般使用生产这个词。 文化生产、精神生产、复印生产等。 说到生产,让人想起大机器、大工业、流水线等。 但实际上,知识的生产应该不是这样,也应该不是。 应该警惕知识生产变成流水线式,特别是没有质检人员的流水线生产。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

的生产没有规律的约束,同样缺乏自律性。 李河说:“精神文化产品的生产,各个环节都有问题,但其核心不过是四个字,趋利忘义。 没有严格的生产态度,赚钱,而且产品和自身声誉无关,很多人着作等身大,但无论怎样的着作质量如何,都值得商榷。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

知识生产的混乱,到底会带来什么结果? 李河说:“李害无穷,这是毫无疑问的,但更重要的是,我们必须思考,而不是讨论他如何无限保留李害。 这么大量,惊人的烂翻译到底是怎么出来的? 据此,我们也许能发现知识生产中的许多缺陷。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

知识必须尊重,知识的严肃性必须保护。 李河说:“前几天和一个朋友聊天,说要振兴人文,首先要有文人,如果没有文人,也谈不上人文。 文员是什么样的? 虽然没有太全面的定义,但从几个立场来看吧。 例如,有羞耻和性格。 例如,知识与修身相结合,文人自然具有一些特点,贫穷,注重名声。 如果我们文人共同体不再重视名声,那只不过是个好共同体。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

如何使知识更严谨

翻译的没落,在某种意义上也有被轻视的因素,其背后反映出学习欲望的下降,从学习的时代到学习不再被重视的时代,知识的生产被轻视、轻率。

翻译的学术价值不高,一直是众多学者所担心和批判的问题。 李河说:“这是一个很值得思考的问题,翻译在学术评价中不受重视,所以有些人看翻译,不把翻译当做自己的作品,作为盈利手段,除了少数还严格学术翻译的人外,大部分都是由盈利驱动的,稿费 ’说。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

如何增强学生的生产规律意识,如何提高翻译作品的质量。 李河说:“实现这一点可能并不容易。 在管理上,首先存在学术不对称的问题,给人看的只有中文版,是翻译后的作品,原版不出版,在进行学术评价时,评委未必能看到原作。 但是,大多数情况下,只看中文版的话不太明白问题。 其次,学术评奖、学术评奖通常有一定的管理制度,如有人推荐这部着作等。 问题是,我们是熟人社会,熟人共同体,很多时候大家都用花篮提人,所以并不苛刻。 另外,推荐者和被推荐者将来有可能会被调换。 在这种情况下,要严格起来并不容易。 ”。

““神翻译”还有什么值得敬畏”

更科学的学术生产管理需要更专业的基础。 李河说:“严格的管理,要求管理者有一定的学术管理能力,但实际上,今天我们做不到这一点,往往管理者自身的学术素养,远远支撑不了管理工作。 如果管理者不擅长自己,怎样才能看出问题呢? ”

““神翻译”还有什么值得敬畏”

出版者同样应该有基本的规则,但李河说:“出版社在组建有资质的队伍方面应该有所加强。 现在很多出版社出版量非常大,但是团队的质量不太容易支撑这样的出版。”

““神翻译”还有什么值得敬畏”

最后,公平的评价体系意味着粗制滥造的作品难以鱼眼混珠。 李河说:“学术共同体应该发挥作用,但目前我们的学术共同体还不存在,这是一个值得重视的问题。”

““神翻译”还有什么值得敬畏”

北京晨报记者周怀宗

李河

中国社会科学院研究员

来源:重庆新闻

标题:““神翻译”还有什么值得敬畏”

地址:http://www.ccqdqw.cn/cqyw/29169.html